Poème vietnamien, tiré d'une bande dessinée

Publié le par Pseudo : ANATA

TRADUIT D'UNE BANDE DESSINEE VIETNAMIENNE :

Plus les difficultés sont grandes, plus ma volonté est forte

Epaisse la terre, solide la montagne, haute l’étoile polaire,

Les moments de chaleur compenseront les moments de froidure

Après les périodes de sécheresses, viendront les périodes de grandes pluies »


« La poésie est un souffle de vie qui vient du cœur,

Elle réunit les hommes aux hommes,

 

Ce ne sont plus des mots que vous écrivez,
mais des nuages et des montagnes,
des sources et des forêts.


Le but de la vie est la vie elle même,

Le but de l’homme est le bonheur de l’homme

Ne laissez jamais aucune prison enfermer votre cœur

Le rôle du lettré est d’amener l’harmonie et la paix pour le peuple. »


« C’est avec patience et lucidité que se tissent les fils de la victoire »


« Un ruisseau doit reconnaître sa source et un arbre ses racines »

 

TRANSLATED FOR A COMIC VIETNAMESE:

 

More difficulties, the greater my desire is strong

Thick soil, solid mountain, high pole star,

The moments of heat offset times of cold

After periods of drought, will the periods of heavy rain "


"Poetry is the breath of life from the heart,

It brings men to men,

 

These are not words you write,
but clouds and mountains,
sources and forests.


The purpose of life is life itself,

The purpose of man is the happiness of man

Never leave any prison shut your heart

The role of the scholar is to bring harmony and peace for the people. "


"With patience and insight that will weave the son of Victory


"A stream must acknowledge its source and tree roots"

 


 

翻译了一本漫画越南:

更多的困难,我
更要在坚强

厚土壤,固体山,高杆明星,

热的时候冷的时候抵消

干旱期间后,将大雨时期“


“诗歌是生命的心脏呼吸,

它使人合人,

 
这些都是写的话,
但云和山脉,
来源和森林。


生命的目的,是生活本身,

人的目的是人的幸福

切勿将任何监狱的关闭你的心

该学者的作用是为人民带来和谐与和平。


“只要有耐心和洞察力,将编织儿子的胜利


“一个流必须承认其来源和树根”

 

 

Publié dans Harmonie de Vie

Commenter cet article